UWAGA! Przenosiny się na nowy blog!

08 sierpnia 2011 r.

Zapraszam na odnowiony  blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym.

Znajdziesz mnie pod adresem:

www.TłumaczeniaPrawnicze.com.pl

P.S.  Jeżeli subskrybowałeś treść tego bloga przez RSS, to  ponów swoją subskrypcję na nowym blogu, a najlepiej zapisz się na mój biuletyn - formularz zapisu tutaj.

Tłumacz przysięgły. Gdzie się przygotować?

07 lipca 2011 r.

Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych

07 lipca 2011 r.

Jeżeli dobrze opanujesz formalne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych – dostaniesz z tego tytułu do 20 punktów ekstra za całość części pisemnej.

Zasady te musisz opanować w praktyce. Najlepiej, jeżeli przećwiczysz je pod okiem doświadczonego tłumacza przysięgłego. Chętnie Ci w tym pomogę.

Przećwiczę z Tobą te zasady na autentycznych dokumentach i przekażę bardzo wartościowe wskazówki dotyczące warsztatu pracy tłumacza przysięgłego. Nie ma znaczenia, w jakim regionie Polski i świata aktualnie przebywasz i pracujesz. Moją wiedzą i doświadczeniem podzielę się z Tobą podczas szkolenia on-line.

Jeszcze dzisiaj pobierz mojego e-booka „Jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie na tłumacza przysięgłego?’. Otrzymasz ode mnie także nagranie video, w którym opowiem Ci jak opisywać poszczególne elementy tłumaczenia uwierzytelnionego.

Jak wygląda część pisemna egzaminu na tłumacza przysięgłego?

07 lipca 2011 r.

Na pewno wiesz, że egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z części pisemnej i ustnej. Wszyscy kandydaci zdają egzamin tego samego dnia w tych samych godzinach.

W części pisemnej dostaniesz do tłumaczenia  4 teksty (dwa na język obcy i dwa z języka obcego). Jeden tekst w każdej parze językowej jest obowiązkowo pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym. Ten drugi też ‘lubi być’  tekstem prawniczym, chociaż czasami zdarzają się teksty ekonomiczne i ‘bardziej publicystyczne’.

Ile będziesz miał czasu na tłumaczenie? Całe 4 godziny. Możesz pisać na brudno.

Ale uwaga! Tego czasu wcale nie jest zbyt dużo. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą podkreślają, że trzeba sobie nadać tempo, bo inaczej można po prostu nie zdążyć.

Pomiędzy częścią pisemna a ustną egzaminu jest około 2 tygodnie/1 miesiąc przerwy.

I jeszcze jedno. Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen zarówno z części pisemnej, jak i ustnej. O części ustnej już wkrótce na blogu…

Zawód tłumacza i nowe technologie

07 lipca 2011 r.

Przeczytałam ostatnio ciekawy artykuł w Rzeczpospolitej. Nie o raporcie Millera, nie o tłumaczeniach, ale… o tym, co już od dawna ‘nie daje mi spać po nocy’.

Wbrew pozorom nie chodzi o sex. :D

A o co chodzi?

Chodzi o zdalne zarządzanie w kontekście realizowania projektów biznesowych.

Budując wirtualne zespoły projektowe, możemy zaangażować najlepszych specjalistów z danej dziedziny - czytam w artykule.

Aby efektywnie zarządzać w sposób wirtualny, potrzebny jest odpowiedni styl pracy oparty na dzieleniu uprawnień i obowiązków, wzajemnym zaufaniu oraz samodyscyplinie. – Przedsiębiorstwa, w którym wydajność pracy odmierza zegar, a nie realizacja zaplanowanych celów, nie polubią mobilnego modelu pracy i wirtualnego zarządzania.

Czytając ten artykuł myślałam o nas tłumaczach. Na pewno zgodzisz się ze mną, że nowe technologie zmieniły w ciągu ostatnich lat całkowicie charakter tej pracy.

Wirtualne projekty są na porządku dziennym w branży tłumaczeniowej. Nie posiadając umiejętności w zakresie CAT-ów (programy komputerowe wspomagające tłumaczenie) oraz nie potrafiąc współdziałać przy realizacji większych projektów nie odniesiesz sukcesu jako tłumacz.

Zastanowiło mnie stwierdzenie jednego z menedżerów  na końcu artykułu. Stwierdza on, że w zdalnym zarządzaniu większą barierą niż technologie jest strona psychologiczna.

Hm, myślę, że nas to nie dotyczy. Ja nie mam żadnych zahamowań. A Ty?

Tutaj link do artykułu.

Ile kosztuje odpis tłumaczenia?

07 lipca 2011 r.

O poświadczonych kopiach tłumaczenia i odpisach pisałam już na blogu – także o sporządzaniu poświadczonych kopii tłumaczenia na rzecz sądów, policji i organów władzy publicznej.

Dzisiaj wracam do tematu, bo znalazłam w sieci fajny kazus autorstwa Pawła Gugały, tłumacza przysięgłego j. niemieckiego i prawnika (aplikanta adwokackiego). Kazus znajduje się w ‘Prezentacji na temat formalno-prawnych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego’.

Kazus do rozwiązania jest powyżej na zdjęciu. Przeczytaj proszę i napisz w komentarzu, ile i jak liczymy za ‘odpis’ tłumaczenia.

Czy tłumaczyć formę prawną spółki na j. obcy?

07 lipca 2011 r.

Dostałam wczoraj e-maila od czytelnika bloga:

Szanowna Pani,

Przede wszystkim gratuluję bardzo ciekawego bloga, jak również strony internetowej. Trafiłem na nie przypadkiem a teraz będę zapewne zaglądał częściej.

Korzystając z okazji mam krótkie pytanie, na które, sądząc po Pani licznych wpisach i odpowiedziach na różnych forach, z pewnością jest Pani w stanie udzielić odpowiedzi – czy prawidłowe jest tłumaczenie (w szczególności w materiałach informacyjnych etc.) formy prawnej spółki np. polska spółka z o.o. występująca jako Ltd. tudzież LLC etc.   Nie mogę znaleźć żadnej opinii / wypowiedzi na ten temat. Być może temat zainspiruje Panią do jednej z kolejnych wpisów na blogu. Dla jasności – moim zdaniem nie powinno.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Bardzo dziękuję za słowa uznania. Spróbuję odpowiedzieć na to pytanie w możliwie krótki sposób.

Może zacznę od rozróżnienia skrótów Ltd. i LLC.

Skrót Ltd. pochodzi od słowa ‘limited’,  które jest dodawane obowiązkowo to spółek z ograniczoną odpowiedzialnością (private limited companies) zarejestrowanych w Wielkiej Brytanii i Irlandii.

LLC to natomiast skrót do spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Stanach Zjednoczonych.

Do spółek z ograniczoną odpowiedzialnością zarejestrowanych w Wielkiej Brytanii i  USA nie mają zastosowania przepisy polskiego Kodeksu spółek handlowych – patrz. art. 151-300 k.s.h.

Art. 160 Kodeksu spółek handlowych:

par.  1. Firma spółki może być obrana dowolnie; powinna jednak zawierać dodatkowe oznaczenie ‘spółka z ograniczoną odpowiedzialnością.

par. 2. Dopuszczalne jest używanie w obrocie skrótu ‘spółka z . o.o’ lub ‘sp. z.o.o’

Nie tłumaczymy formy prawnej spółki na j. obcy, ponieważ skrót obok firmy spółki wskazuje nie tylko na formę prawną spółki, ale także na miejsce rejestracji spółki.

Tłumacząc nazwę spółki:

1/ nie tłumaczymy firmy (nazwy spółki)

2/ nie tłumaczymy formy prawnej na j. obcy, ale obok w nawiasie kwadratowym możemy przetłumaczyć formę prawną spółki na j. obcy (w celach informacyjnych).

Na przykład ABC Sp. z o.o przetłumaczymy:

- na angielski ABC Sp. z o.o [ Ltd.]

- na niemiecki ABC Sp. z o.o [GmbH]

Sąd żąda tłumaczenia w dwóch egzemplarzach. Co robić?

07 lipca 2011 r.

Dostałam takie pytanie od jednej z tłumaczek: Co mam zrobić? Sąd żąda tłumaczenia w dwóch egzemplarzach, a wiem, że nie płacą za wydanie poświadczonej kopii. Mogę odmówić?

Dla przypomnienia w obecnie obowiązujących przepisach nie ma mowy o przyznaniu wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za wydanie poświadczonej kopii tłumaczenia – pisałam o tym niedawno na blogu.

Zadałam podobne pytanie czytelnikom bloga. Z pomocą przyszła p. Grażyna Piesiak, tłumaczka przysięgła j. niemieckiego. Pozwolę sobie zacytować jej komenatrz do mojego pytania – uważam, że jest bardzo trafny:

Rozporządzenie w sprawie wynagrodzenie dla TP nie przewiduje czynności zwanej „kopia”. TP takiej czynności nie wykonuje. Odmawia zatem wydania kopii w majestacie prawa tzn. powołując się na rozporządzenie.

Najlepiej w tym przypadku powołać się na obowiązujące przepisy.

Ile dostanie tłumacz przysięgły za godzinę pracy w sądzie?

07 lipca 2011 r.

39 zł

Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

07 lipca 2011 r.

Wszystkim osobom zamierzającym przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego polecam  ‘Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego‘ pod red. Zofii Rybińskiej (Wyd. Translegis).

Książka zawiera wybór autentycznych tekstów egzaminacyjnych angielskich, francuskich, hiszpańskich, niemieckich, polskich, rosyjskich i włoskich , które były na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Teksty te zostały opracowane przez członków i konsultantów Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości, stanowią więc wiarygodne źródło wiedzy na temat egzaminu i poziomu trudności tekstów do tłumaczenia na egzaminie.

Więcej na temat przykładowych tekstów na egzaminie na tłumacza przysięgłego pisałam na blogu tutaj.